Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Inshiqaq 84:9 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَنقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورً zoom
Transliteration Wayanqalibu ila ahlihi masrooran zoom
Transliteration-2 wayanqalibu ilā ahlihi masrūra zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And he will return to his people happily. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and will [be able to] turn joyfully to those of his own kind zoom
M. M. Pickthall And will return unto his folk in joy zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And he will turn to his people, rejoicing zoom
Shakir And he shall go back to his people joyful zoom
Wahiduddin Khan and he shall return to his people, joyfully zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and will turn about to his people as one who is joyous. zoom
T.B.Irving and return joyfully to his family; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab and will return to their people joyfully. zoom
Safi Kaskas and will return to his family delighted. zoom
Abdul Hye and will return to their family in joy! zoom
The Study Quran and will return to his people joyful zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And he will return to his family in joy zoom
Abdel Haleem and return to his people well pleased zoom
Abdul Majid Daryabadi And he shall return Unto his people joyfully zoom
Ahmed Ali And will return to his people full of joy zoom
Aisha Bewley and return to his family joyfully. zoom
Ali Ünal And will return in joy to his household (prepared for him in Paradise) zoom
Ali Quli Qara'i and he will return to his folks joyfully zoom
Hamid S. Aziz And he shall go back to his people rejoicing zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And he will turn over (Ingalaba: Literally: turn over) to his family pleased zoom
Muhammad Sarwar and they will return to their people, delighte zoom
Muhammad Taqi Usmani and he will go back to his people joyfully zoom
Shabbir Ahmed And returns rejoicing to his folk (the Ideologically synchronous minds) zoom
Syed Vickar Ahamed And he will be together with his people, happy zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And return to his people in happiness zoom
Farook Malik and shall return to his people rejoicing zoom
Dr. Munir Munshey And will happily return to his folks zoom
Dr. Kamal Omar And he returns to his followers in joy zoom
Talal A. Itani (new translation) And will return to his family delighted zoom
Maududi and shall return to his people joyfully zoom
Ali Bakhtiari Nejad and he returns happily to his family zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) And he will turn to his people rejoicing zoom
Musharraf Hussain and will return happily to his family. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And he will return to his family in joy! zoom
Mohammad Shafi And he will turn to his own people in joy zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such a man will return happy to his people zoom
Faridul Haque And he will return to his family rejoicing zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and will return rejoicing to his family zoom
Maulana Muhammad Ali And he will go back to his people rejoicing zoom
Muhammad Ahmed - Samira And he returns to his family/people delighted/happy zoom
Sher Ali And he will return to his family, rejoicing zoom
Rashad Khalifa He will return to his people joyfully zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And he will return to his household joyfully. zoom
Amatul Rahman Omar And he will return to his people joyfully zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And will return to his family rejoicing zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And will return to his family in joy zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and he will return to his family joyfully zoom
Edward Henry Palmer and he shall go back to his family joyfully zoom
George Sale and shall turn unto his family with joy zoom
John Medows Rodwell And shall turn, rejoicing, to his kindred zoom
N J Dawood (2014) and shall go back rejoicing to his people zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto He/she will turn to his/her people, rejoicing. zoom
Sayyid Qutb and return rejoicing to his people. zoom
Ahmed Hulusi And will transform into the composition of the people of Paradise! zoom
Torres Al Haneef (partial translation) and he will return to his people in joy zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And he will return unto his people in jo zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And to his people will he go back rejoicing and greatly delighted zoom
Mir Aneesuddin and he will return happily to his class of people. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...